亮亮視野成為 IASP 2025 世界大會指定 AR 翻譯眼鏡技術服務商
2025 年 9 月 17 日,源自北京科創(chuàng)土壤的優(yōu)異“專精特新小巨人”企業(yè)亮亮視野(LLVISION),被選為國際科技園及創(chuàng)新區(qū)域協(xié)會(IASP)2025 世界大會(北京)指定 AR 翻譯眼鏡技術服務商。約 800 位來自 97 個國家和地區(qū)的嘉賓在現(xiàn)場感受了AI+AR創(chuàng)新科技的魅力。這是 AR 翻譯眼鏡首次在重量級國際主會場完成“實戰(zhàn)”,以真實應用場景驗證了中國企業(yè)的技術實力。
作為全球科技園區(qū)領域的優(yōu)異盛會,本屆大會是繼1995年、2005年、2015年后第四次在北京舉辦。大會期間,來自世界各地的領導人和嘉賓佩戴亮亮視野 AR 翻譯眼鏡,實現(xiàn)實時、多語種、無障礙溝通。無論是在主會場,還是在會議期間的國際洽談交流,Leion Hey 2 均展現(xiàn)出卓越的語言識別、實時翻譯與沉浸式顯示能力。
亮亮視野創(chuàng)始人兼 CEO 吳斐表示:“真正的國際主會場,是對產品能力最嚴苛的試煉場。這是AR翻譯眼鏡在大型國際會議主會場上的首次實戰(zhàn)。我們希望用科技打破語言壁壘,讓世界的交流更高效、更真實、更平等?!?/p>
除主會場之外,國際嘉賓在展區(qū)參觀與雙邊會談時,借助 AR 翻譯眼鏡同樣實現(xiàn)順暢溝通。嘉賓無需移開視線或切換設備,即可跟隨講解節(jié)奏獲取關鍵信息,實現(xiàn)高信息密度、低打擾的交流體驗。多位國際嘉賓對現(xiàn)場使用感受給予了積極評價。
“語言不再是障礙,溝通因此更自由?!?一位歐洲科技園區(qū)負責人在體驗后表示。與傳統(tǒng)同傳耳機不同,AR 翻譯眼鏡讓用戶抬頭即可看到精準的實時字幕,實現(xiàn)“面對面、目光交流不被打斷”的溝通方式,為國際對話帶來全新體驗。來自東南亞某創(chuàng)新機構的代表則稱:“這種 AR 字幕眼鏡 在路演與參觀環(huán)節(jié)尤其有價值,信息密度高,又不喧賓奪主。”
Leion Hey 2 突破了 AR 眼鏡在輕量、性能與續(xù)航之間的“不可能三角”困境:整機僅 49 克;支持 100 余種語言,實時翻譯延遲低于 500 毫秒;單機續(xù)航可達 8 小時,配合便攜充電盒累計續(xù)航可達 96 小時。多輪會場實測顯示,設備采用近眼顯示技術,將字幕疊加于佩戴者視線前方,既不打斷目光接觸與自然觀感,又可減少對同傳耳機等傳統(tǒng)聽覺設備的依賴,已在海外課堂、跨語言會議、出境旅行等場景中落地應用。
業(yè)內觀察人士認為,此次落地釋放出三重信號:其一,AR 眼鏡正從“演示體驗”走向“主會場實戰(zhàn)”,可與同傳并行互補,為大型國際會議提供低干擾方案;其二,本土 AI + AR 硬件在高標準場景下表現(xiàn)出穩(wěn)定性與成熟度,為技術出海與行業(yè)標準化樹立標桿;其三,這一應用向全球展示了中國在AR翻譯技術領域的領先水平,為北京建設國際科技創(chuàng)新中心提供了扎實的實踐案例支撐。
作為 IASP 2025 北京大會的重要科技亮點,亮亮視野 AR 翻譯眼鏡獲得與會代表的廣泛認可,也再次體現(xiàn)了中國在 AI + AR 領域的創(chuàng)新實力。本次大會成為該類產品走向“國際主會場”應用的關鍵節(jié)點。隨著更多國際場景的拓展與覆蓋,AR 翻譯眼鏡有望成長為跨文化協(xié)作的基礎設施,成為國際交流中的“隱形同傳”。
關注我們
